Accueil > Résultats de la recherche > Suite de la publication

Le ventre de l’Atlantique de Fatou Diome (Der Bauch des Ozeans) : Etude de la traduction allemande du texte et de l’intertexte wolof et sérère

Dans cet article, il a été question de la traduction du texte et de l’intertexte wolof et sérère dans la traduction al-lemande du roman de Fatou Diome Le ventre de l’Atlantique (« Der Bauch des Ozeans »). Les résultats de l’analyse mettent en évidence l’infiltration du texte oral wolof dans le roman écrit en français et les traces d’intertextualité entre le français, langue d’écriture de Fatou Diome et deux langues locales parlées au Sénégal : le wolof et le sérère. Au-delà de l’impact du wolof, la langue la plus parlée au Sénégal, dans le style littéraire de l’auteure et d’un grand nombre d’écrivains sénégalais, l’intérêt de l’étude réside dans l’exploration des empreintes du sérère, langue ma-ternelle de Fatou Diome, observables dans la version originale française et la traduction allemande du roman. Les exemples de proverbes sérères calqués dans le texte écrit de l’original, rendus ensuite littéralement dans la version allemande, empreignent la traduction de la couleur locale du texte d’arrivée.


Auteur(s) : Cheikh Anta Babou
Pages : 313-328
Année de publication : 2018
Revue : Langues et littératures. Revue du Groupe d’Etudes Linguistiques et Littéraires G.E.L.L.
Type : Article
Mise en ligne par : BABOU Cheikh Anta