Accueil > Résultats de la recherche > Suite de la publication

« Le ventre de l´Atlantique de Fatou Diome (Der Bauch des Ozeans): Etude de la traduction allemande du texte et de l´intertexte wolof et sérère »

Dans cet article, il a été question de la traduction du texte et de l’intertexte wolof et sérère dans la traduction allemande du roman de Fatou Diome Le ventre de l’Atlantique (Der Bauch des Ozeans). Les résultats de l’analyse mettent en évidence l’infiltration du texte oral wolof dans le roman écrit en français et les traces d’intertextualité entre le français, langue d’écriture de Fatou Diome et deux langues locales parlées au Sénégal: le wolof et le sérère. Au-delà de l’impact du wolof, la langue la plus parlée au Sénégal, dans le style littéraire de l’auteur et d’un grand nombre d’écrivains sénégalais, l’intérêt de l’étude réside dans l’exploration des empreintes du sérère, langue maternelle de Fatou Diome, observables dans la version originale fançaise et la traduction allemande. Les exemples de proverbes sérères calqués dans le texte écrit de l’original, rendus ensuite littéralement dans la version allemande, empreignent la traduction de la couleur locale du texte d’arrivée.


Auteur(s) : Louis Ndong & Cheikh Anta Babou
Pages : 313-327
Année de publication : 2018
Revue : Revue du Groupe d’Etudes Linguistiques et Littéraires G.E.L.L
Type : Article
Mise en ligne par : NDONG Louis